Ce matin, pour aider un ami, j’ai traduit un compte-rendu du Conseil de l’Union Européenne concernant un procès contre le gouvernement italien... J’étais un peu en détresse par moment car ce n’est pas toujours facile de traduire des tournures ou des mots typiquement juridique du genre ‘griefs’, ‘le requérant allègue la violation des articles…’, ‘par ces motifs, la Cour, à la majorité, décide de rayer l’affaire du rôle’… là, je ne comprenais même pas le sens au début !
L’affaire concernait le don du sang. Heureusement que j’ai eu la bonne idée de vérifier dans le dictionnaire car j’ai failli mettre partout dans le texte récepteur au sens d’antenne réceptrice pour la radio ou la télévision au lieu de receveur de don du sang !
Sinon, je pense que c’était une erreur de ma part d’avoir donné l’adresse du blog à mes amis en Tasmanie. Comme ils ne parlent pas le français, ils ne voient que les photos. Du coup, ça les inquiète un peu par moment ! Michael me prend maintenant pour un alcoolique – ainsi qu’Elsa et Florence – suite au roman-photos et Paul me trouve ‘sauvage’ depuis qu’il a vu la couverture de Voici !
Fitzroy Pl
Sandy Bay Rd